נילי מירסקי
על הזוכה

מקבלת פרס ישראל לשנת תשס"ח בתחום ספרות ושירה עברית - יצירה ותרגום.
נילי מירסקי – מתרגמת ועורכת בהוצאת "עם עובד" – היא מחשובי המתרגמים בישראל. עבודותיה מאופיינות בהקשבה דרוכה לקול האמנותי של המקור וברמה אמנותית גבוהה במיוחד. תרגומיה החדשים והמחודשים לקלאסיקות של הספרות הרוסית והגרמנית העשירו את הקוראים הישראלים והוסיפו נדבך חשוב לעושר של התרבות העברית החדשה.
התכנים בעמוד
נימוקי השופטים
שופטים: פרופ' נסים קלדרון - יו"ר, פרופ' דן לאור, פרופ' אבידב ליפסקר, פרופ' חיה שחם
נילי מירסקי הביאה את התרגום אל מדרגה אמנותית גבוהה במיוחד. הספרות העברית החדשה היא גם מפעל תרגום גדול ועמוק. הרצון לפתוח את התרבות העברית אל תרבויות העולם הוביל את בוניה של ספרותנו להשקיע מאמצים יצירתיים בתרגומים. כך הם גם הציבו רף גבוה של איכות אמנותית לתרגום הספרותי. נילי מירסקי ממשיכה את המהלך הזה וקובעת בו סטנדרטים משלה של עבודה מוקפדת ושל יצירתיות אמנותית.
מירסקי מתרגמת מן השפה הרוסית ומן השפה הגרמנית. ובאשר לשתי הספרויות היא מקפידה להעניק לקורא הישראלי הן מן הקלאסיקה של המאה ה-19 וראשית המאה העשרים והן מן היצירה העכשווית. כך היא יוצרת אצל הקוראים – שנענו לתרגומיה באהבה מיוחדת – קשר חיוני ומפרה בין אבני יסוד ספרותיות לבין חדשנות מעודכנת.
מן הקלאסיקה המודרנית היא תרגמה את הספרים "אבות ובנים" של טורגנייב, "אנה קרנינה" של טולסטוי, "אידיוט" של דוסטוייבסקי, "ילדות" של גורקי, "הגווארדיה הלבנה" של בולגאקוב, "חיל הפרשים - סיפורי אודסה" של באבל, "תריסר רוסי" של נבוקוב, "בעולם נהדר ואכזר" של פלטונוב, אסופות סיפורים של גוגול וצ'כוב, "בית בודנברוק" של מאן, "אפי בריסט" של פונטאנה וסיפורים של את"א הופמן.
רשימה חלקית זו של תרגומיה מעידה על שנים רבות של עבודה שיטתית וגדולה מאוד בהיקפה. מירסקי נתנה לקורא העברית יצירות שתורגמו בעבר בלבוש שהולם את התפתחותה של העברית ואת השינויים הרבים שחלו בה. ההתחדשות המהירה של השפה העברית יוצרת בה צורך מיוחד לתרגם מחדש את ספרות המופת, ומירסקי הפנימה את הצורך התרבותי הזה והעניקה לו תנופה מחודשת.
לצד יצירות אלה, שהן בסיס להשכלה הספרותית של הקורא הישראלי בעשורים האחרונים, מירסקי מקפידה לתרגם גם יצירות ניסיוניות וחדשניות, כמו "מוסקבה פטושקי" של ונדיקט ירופייב או "אחיינו של ויטגנשטיין" של תומאס ברנהארד. כך מירסקי דואגת שהחוויה הספרותית של הקורא העברי לא תיעצר בתחומי המוסכם והמקובל אלא תתרחב גם אל הניסיוני ופורץ הדרך.
אבל ההישג המיוחד של מירסקי איננו רק בהיקף ובהתמדה של עבודתה. היא קובעת לעצמה ייחוד, וקובעת לחיים הספרותיים אמות מידה אמנותיות גבוהות גם באופי של תרגומיה. מירסקי מעבירה את כל אחד מאמני הפרוזה הגדולים והחדשניים אל סגנון ספרותי עברי ייחודי משלו. אין תרגום אחד שלה דומה למשנהו. היא משקיעה מאמץ רב, ומשיגה הישגים גבוהים בעיצוב מקבילה עברית לתחביר, לקצב ולעולם הדימויים של כל סופר וסופר. כך הקורא מקבל ממנה לא רק תרגומים שלא רק מרחיבים את השכלתו אלא גם מעצבים את רגישותו האסתטית.
ההקשבה הדרוכה של תרגומיה ללשונו ולסגנונו של הכותב קשורה בקשר הדוק להקשבה, להיגיון ולצליל של השפה העברית. מירסקי מפליאה להכניס את הקורא אל סגנונות שנוצרו בשפות אחרות, אבל התוצאה הסופית של המשפט והפסקה שלה היא עברית במובהק. היא דואגת שהקורא לא יחוש בצרימה של מלאכותיות בגלל עקבות לשון המקור שנשארות בלשון התרגום. האיכות האמנותית נוצרת בתרגומיה גם בגלל הקשר החי שלה עם הספרות העברית המתפתחת ועם הלשון העברית המתפתחת. הקורא בתרגומיה חש באיזון דק מן הדק בין נאמנות למקור הספרותי על כל דקויותיו לבין נאמנות לעברית על כל דקויותיה.
על כל אלה מצאה ועדת השופטים את הגב' נילי מירסקי ראויה לפרס ישראל בתרגום לעברית לשנת תשס"ח.
קורות חיים
נילי מירסקי – מתרגמת ועורכת בהוצאת "עם עובד" – היא מחשובי המתרגמים בישראל. עבודותיה מאופיינות בהקשבה דרוכה לקול האמנותי של המקור וברמה אמנותית גבוהה במיוחד. תרגומיה החדשים והמחודשים לקלאסיקות של הספרות הרוסית והגרמנית העשירו את הקוראים הישראלים והוסיפו נדבך חשוב לעושר של התרבות העברית החדשה.
לימודים והשתלמויות
1964-1962: לימודי פילוסופיה וספרות אנגלית, האוניברסיטה העברית בירושלים
1967-1964: לימודי תולדות האמנות וההיסטוריה של מזרח אירופה, אוניברסיטת מינכן, גרמניה
1971: תואר ראשון (בהצטיינות) בספרות אנגלית ובספרות כללית, אוניברסיטת תל אביב
1975: תואר שני בספרות רוסית, בספרות גרמנית ובספרות אנגלית, אוניברסיטת מינכן, גרמניה
תפקידים אקדמיים
1979-1976: מרצה לספרות רוסית ולספרות גרמנית, החוג לספרות כללית, אוניברסיטת תל אביב
1981-1980: מדריכת סדנאות לתרגום, החוג לספרות כללית, אוניברסיטת תל אביב
אותות הוקרה, תעודות ופרסים
1989: פרס טשרניחובסקי לתרגום
1997: פרס משרד החינוך למתרגמים
2007: פרס משרד החינוך למתרגמים.
מידע נוסף
"מלאכת התרגום היא מלאכה אבסורדית, כי היא בלתי אפשרית", אומרת נילי מירסקי. "לכל שפה יש עולם משלה, דפוסי חשיבה ייחודיים, צירופי מילים שמביעים רגשות מסוימים. אי אפשר להעביר את כל אלה כהווייתם ללשון אחרת. לא בכדי אמרו חז"ל: 'כל המתרגם פסוק כצורתו, הרי זה בדאי' (קידושין מ"ט, ע"א)". על אף המשימה הבלתי אפשרית הזאת מירסקי מצליחה כבר עשרות שנים להעשיר את הספרייה העברית בפנינים מן הספרות הרוסית ומן הספרות הגרמנית וגם להעמיד לרשותם של קוראים צעירים תרגומים חדשים לקלאסיקות מוכרות.
נילי מירסקי (בולסלבסקי) נולדה ברחובות ב-1943 וגדלה בתל אביב. אחד המקומות החביבים עליה בילדותה היה חנות הספרים ברוסית של סבהּ. אף על פי שבביתה דיברו רק עברית, היא למדה בגיל צעיר לקרוא ברוסית בעזרת סבתהּ וספרי ילדים שהיו של אביה. עברית היא למדה לקרוא בגיל ארבע, וכבר כילדה נהגה להשוות בין תרגומים. "כשהייתי בת שבע או שמונה, היו לי כמה תרגומים של אגדות אוסקר וויילד, ואני זוכרת ששמתי לב כי אותה אגדה יוצאת אפרורית ודהויה בתרגום אחד ויפה וזוהרת בתרגום אחר. הבנתי שההבדל נעוץ בתרגום", היא נזכרת.
לאחר שסיימה את לימודי התיכון ביקשה מירסקי ללמוד תולדות האמנות, אך מכיוון שהתחום עדיין לא נלמד במוסדות האקדמיים בישראל, בחרה בפילוסופיה ובספרות אנגלית. בטרם הספיקה לסיים את לימודיה, נסעה עם בן-זוגה, סמיון מירסקי, למינכן שבגרמניה, בעקבות עבודתו. שם, לאחר קורס מזורז בלשון הגרמנית, התחילה ללמוד את תולדות האמנות וגם את ההיסטוריה של מזרח אירופה. אלא שלא עלה בידיה להשלים את הלימודים טרם שובה ארצה. בישראל חזרה שוב ללימודי הספרות, וב-1971 השלימה תואר ראשון בהצטיינות בספרות כללית ובספרות אנגלית. לאחר קבלת התואר שבה לגרמניה, ושם השלימה תואר שני בספרות רוסית, עם התמחות גם בספרות גרמנית ובספרות אנגלית. בעבודת המחקר שלה היא ניתחה את דמויות הגיבורים ביצירותיו של אנטון צ'כוב.
בתקופת לימודיה בגרמניה נתבקשה מירסקי לתרגם כמה סיפורים מגרמנית ומרוסית בעבור הוצאות ישראליות. תחילה חששה להתמודד עם המשימה, אך תרגומיה זכו להצלחה מיידית.
עם השלמת לימודיה שבה ארצה, והצטרפה לסגל החוג לספרות כללית באוניברסיטת תל אביב כמרצה לספרות רוסית ולספרות גרמנית. אך כעבור כמה שנים חשה שחומר הלימוד מתחיל לחזור על עצמו. דעתה גם לא הייתה נוחה מרמת התרגומים לעברית שעמדו לרשות תלמידיה. כשקיבלה הצעה למשרת עורכת ומתרגמת בהוצאת "עם עובד", החליטה לעזוב את החיים האקדמיים ולהתרכז בתרגום. "התמכרתי כמעט מיד למלאכת התרגום", מספרת מירסקי, "ודי מהר קיבלתי אפשרות לבחור בעצמי את החומר שאני רוצה לתרגם". ב-1980 יצא לאור הספר הראשון שערכה ותרגמה במסגרת הזאת, "סיפורים אוקראיניים" של ניקולאי גוגול, ומאז תרגמה ב"עם עובד" וב"ספרייה החדשה" ("סימן-קריאה"/"הקיבוץ המאוחד") עוד ספרים רבים של גדולי הספרות הרוסית והגרמנית – דוסטוייבסקי, טולסטוי, טורגנייב, צ'כוב, מאן ואחרים. אחדים מהם תורגמו בפעם הראשונה לעברית, ואחרים היא בחרה לתרגם מחדש. "יש לי תחושה שצריך תרגומים עדכניים של יצירות גדולות, כמו למשל 'אנה קארנינה', כי אני רואה שקוראים צעירים מתחילים לסלוד מהן משום שאינם מבינים את התרגום הישן", היא אומרת.
אשתקד ראה אור תרגומה של מירסקי ל"בעולם נהדר ואכזר" של אנדריי פלטונוב, סופר שנחשב קשה מאוד לתרגום. "הרוסית שלו כל כך מיוחדת ושונה! הוא ברא עולם לשוני מילולי חדש", היא אומרת. התרגום הזה, שהיא רואה בו את פסגת יצירתה, זכה לשבחים רבים. "אין אלא להצדיע לתרגום זה בהוקרה ובהערכה עמוקה", כתב עליו עמינדב דיקמן בעיתון "הארץ".
מירסקי, שהיא נגנית פסנתר נלהבת מאז ילדותה, רואה דמיון רב בין התרגום לבין הנגינה. "המתרגם הוא אמן מבצע שלוקח את היצירה ומאפשר לה לחיות בשפה אחרת, כשם שהנגן נוטל את התווים הדוממים מן הדף ומעניק להם חיים על-ידי השמעתם".
בשנים האחרונות היא עומדת בראש מערכת "הספרייה לעם" של הוצאת "עם עובד", ובמסגרת הזאת ערכה קרוב למאה ספרים מתורגמים ועוד כמה עשרות ספרי מקור. "התמזל מזלי לעשות את הדבר שאני הכי נהנית ממנו – תרגום וקריאה", היא אומרת, ומביעה משאלה שאנשים יקראו יותר. "זו חוויה מרחיבת אופקים ומעשירה, המפגישה אותנו עם מגוון אין-סופי של תכנים אנושיים, ובאמצעות התרגום גם עם תרבויות אחרות".
פרסומים נבחרים
-
תרגום ועריכה
- 1986-1979: מתרגמת ועורכת ב"עם עובד"
- 1994-1986: "מתרגמת הבית", "הספרייה החדשה", הוצאת "סימן-קריאה"/"הקיבוץ המאוחד"
- מ-1994: מתרגמת ב"עם עובד" ועורכת סדרת "הספרייה לעם" (כיום עם תירזה בירון-פריד ומשה רון)
ספרים שתרגמה
מרוסית
- 1980: סיפורים אוקראיניים, ניקולאי גוגול
- 1981: פריחה שנתאחרה, אנטון צ'כוב
- 1983: קן אצילים, איוואן טורגנייב
- 1986: ניטוצ'קה/לילות לבנים, פיודור מ' דוסטוייבסקי
- 1987: חיל הפרשים – סיפורי אודסה, איסאק באבל
- 1988: שאון הזמן, אוסיפ מנדלשטאם
- 1988: גן הדובדבנים (מחזה), אנטון צ'כוב
- 1989: הגווארדיה הלבנה, מיכאיל בולגקוב
- 1989: וַסיליסה היפה, מבחר מעשיות רוסיות (עם אילנה רייכוורגר)
- 1990: סיפורים מן הפרובינציה, אנטון צ'כוב
- 1992: סיפורים פטרבורגיים, ניקולאי גוגול
- 1993: אידיוט, פיודור מ' דוסטוייבסקי
- 1994: תריסר רוסי, ולדימיר נבוקוב
- 1994: אבות ובנים, איוואן טורגנייב
- 1994: מוסקבה – פטושקי, ונדיקט ירופייב
- 1995: ילדוּת, מקסים גורקי
- 1999: גופה של אנה או קץ האוונגרד הרוסי, סיפורת רוסית (עם מארק איווניר)
- 2000: אנה קארנינה, לב טולסטוי
- 2002: המהמר, פיודור מ' דוסטוייבסקי
- 2007: בעולם נהדר ואכזר, אנדריי פלטונוב
מגרמנית
- 1977: יורג ינאץ', קונרד פ' מאייר
- 1981: אפי בריסט, תיאודור פונטאנה
- 1982: הנני, אבי, פרידריך טורברג
- 1983: אחשוורוש היהודי הנודד, שטפאן היים
- 1983: על תיאטרון המריונטות (מסה), היינריך פון קלייסט
- 1986: בית בודנברוק, תומאס מאן
- 1986: שישה שאינם יודעים מכשול מהו, האחים גרים
- 1988: מוות בוונציה (וסיפורים אחרים), תומאס מאן
- 1990: סיפורי הופמן, את"א הופמן
- 1991: העולם האחרון, כריסטוף רנסמאייר
- 1993: משימתו של המתרגם (מסה), ואלטר בנימין
- 1996: אחיינו של ויטגנשטיין, תומאס ברנהארד