מדינת ישראל, משרד החינוך
משרד החינוך
פרסי ישראל
הצהרת נגישות

מדינת ישראל,

משרד החינוך

חזרה לרשימה

אידה פינק

share
שתפו עמוד:
אידה פינק

על הזוכה

מקבלת פרס ישראל לשנת תשס"ח בתחום ספרות ושירה עברית – יצירה ותרגום.

אידה פינק היא מחשובי הסופרים הישראלים הכותבים על שואת יהודי אירופה. בסיפוריה המרתקים והאנושיים, המבוססים כולם על אירועים אמיתיים, היא מצליחה לתאר באיפוק ובתמציתיות מצמררת את זוועות ההיסטוריה ואת החיים בצל איום ההשמדה התמידי. ספריה תורגמו לשפות רבות ותרמו להנחלתו של זכר השואה ברחבי העולם.

נימוקי השופטים

פרופ' נסים קלדרון, יו"ר, פרופ' דן לאור, פרופ' אבידוב ליפסקר, פרופ' חיה שחם

אידה פינק, סופרת ישראלית הכותבת בשפה הפולנית, תושבת ותיקה של העיר חולון, נמנית עם השורה הראשונה של סופרי העולם אשר בגין גורלם האישי, כישרון הכתיבה המופלא שלהם ומחויבותם המוסרית הייתה השואה לנושא המרכזי של יצירתם הספרותית – כמוה כפרימו לוי, כאהרן אפלפלד, כאימרה קרטס וכאלי ויזל.

פינק היא בראש ובראשונה אמנית הסיפור הקצר – לעתים הקצרצר – והיא שייכת לעלית המצומצמת של היוצרים הפועלים בתחום זה במחצית השנייה של המאה העשרים. סיפוריה מצטיינים בהבעה מדויקת וחסכנית, כמעט נזירית, במסירה מרוכזת ודחוסה של תחושות וחוויות ובתבונה מבנית רבה. בתור שכאלה סיפוריה מתגלים ככלי ביטוי רב עוצמה לתיאור הזוועה שפקדה את יהדות אירופה במהלך מלחמת העולם השנייה, שהוא הנושא שפינק אינה מרפה ממנו והוא איננו מרפה ממנה אף לא לרגע.

כל סיפור מסיפוריה הוא בגדר "רישום לקורות חיים", כהגדרתה של הכותבת עצמה, ובאמצעות ה"רישום" הזה – המאופק, המרומז, המושמע תמיד בקול דממה דקה – נחשפים קטעי מציאות ושברי מראות מתוך היום-יום של החורבן, שצירופם יחד מעמיד בדרך מיוחדת מאוד את הכרוניקה של התקופה. פינק – כלשונו של הסופר דן צלקה – היא "מורת דרך אל התופת", והיא מובילה את הקורא אל רגעי הפחד שבמחבוא, אל ההמון הנאסף בשעת בוקר בכיכר השוק, אל האקציה של הזקנים, אל ברכת הבטון שנדונים למוות מושלכים אליה, אל מראה המשאיות המכוסות ברזנט הדוהרות ברחובות העיר ומסיעות יהודים לכיוון לא ידוע, אל תמונת העגלה היוצאת מבניין היודנראט ורובצים עליה, "כמו עכברים קטנים אפורים", הילדים המובלים אל מותם.

הסיפורת של פינק, הניזונה ביסודה מחוויות אישיות ושגרעינה אוטוביוגרפי, חושפת בפנינו ברגישות עצומה את עולמם של הקרבנות חסרי הישע, אך היא מגלמת במיומנות לא פחותה את התבהמותם של המקרבנים, את אכזריותם של משתפי הפעולה ואת שפלותם המוסרית של מי שעמדו מנגד. כמי שחוותה את השואה בפולין וכסופרת הכותבת בשפה הפולנית יש בפינק דריכות מיוחדת לחלקם של הפולנים בשואה: היא מאזכרת אמנם גילויים של חסד, אך מאירה ללא רחם צדדים אפלים ביחסם של הפולנים כלפי היהודים ואת מיקומם בזירת הרצח. "אמרו שאנחנו אכלנו את כל הפֵרות שלנו כשעוד היו ירוקים, ושטוב עשינו, כי מי יודע מה יהיה אתנו בחורף", סיננו זה לזה השכנים הפולנים ערב המלחמה בסיפורה הנודע "הגן המפליג למרחקים".

רבים מסיפוריה של פינק מתמקדים בדמותו של הניצול או בדמותה של הניצולה, ויחד אתם היא נוברת שוב ושוב "בעיי החורבות של הזיכרון" ומנסה מצד אחד לשחזר את שברי המציאות של ימי המלחמה ומצד אחר להאיר את מלוא הכובד של משא הזיכרון, המוסיף ומכתיב לאורך זמן את תוואי הקיום של השורדים.

מאז שנות השבעים החלה הסיפורת של פינק להופיע בעברית – תחילה בתרגומיו של בנימין טנא ובהמשך בתרגומיו של דוד וינפלד. יצירותיה הפכו במהרה לחלק מרפרטואר הקריאה של הישראלים, שהשואה הייתה לגביהם – בוודאי בעשורים האחרונים – מרכיב מרכזי של זהותם. בתוך כך זכתה פינק למוניטין בין-לאומי – לא רק בפולין, שבה התקבלה יצירתה בהתלהבות גדולה, אלא גם בארצות רבות אחרות, שסיפוריה תורגמו ללשונותיהן, והוענקו לה כמה פרסים רבי יוקרה, בכללם פרס אנה פרנק. גם בארץ וגם בחוץ לארץ התקבלה פינק – הכותבת מזה למעלה מחמישים שנה – כאחד המייצגים האותנטיים והרלוונטיים של השואה, כאמנית הממשיכה את המסורת הגדולה של הסיפור הקצר, הקלאסי והמודרני וכיוצרת המונעת על ידי הומניזם עמוק העושה את סיפוריה לביטוי נוקב של מחאת האדם אל מול גילויי הרוע האנושי בעידן של מלחמה ורצח עם - מחאה שהיא, אידה פינק, יודעת להמציא לה את המילים הנכונות.

על כל אלה מצאה ועדת השופטים את הגב' אידה פינק ראויה לפרס ישראל בסיפורת לשנת תשס"ח.

קורות חיים

אידה פינק היא מחשובי הסופרים הישראלים הכותבים על שואת יהודי אירופה. בסיפוריה המרתקים והאנושיים, המבוססים כולם על אירועים אמיתיים, היא מצליחה לתאר באיפוק ובתמציתיות מצמררת את זוועות ההיסטוריה ואת החיים בצל איום ההשמדה התמידי. ספריה תורגמו לשפות רבות ותרמו להנחלתו של זכר השואה ברחבי העולם.

אידה פינק מתגוררת בתל אביב. היא אלמנתו של המהנדס ברונו פינק, אם למירי וסבתא למעיין וליואב.

ציוני דרך בחייה

1941 מלחמת העולם השנייה קוטעת את לימודי המוזיקה שלה בלבוב ומחזירה אותה לזברז'.
1942 היא נמלטת עם אחותה מהגטו בזברז', ועד סוף המלחמה הן מסתתרות במקומות שונים ומחליפות זהויות כמה פעמים.
סוף שנות ה-40 – היא כותבת את סיפורה הראשון, "הסף", הרואה אור בצרפתית כעבור כמה שנים, וממשיכה לכתוב מאז.
1957 היא עולה ארצה עם משפחתה ומשתקעת בחולון.
1974 בפעם הראשונה יוצא לאור קובץ מסיפוריה בתרגום לעברית.

סרטים ומחזות

2002 Das Letzte Versteck, סרט קולנוע עלילתי על פי הרומן "נלך בלילות, נישן בימים", פייר קורלניק, פולין וגרמניה
2004 רישומים לקורות חיים, סרט תיעודי, אורי ש' כהן, ישראל
2006 הגן המפליג למרחקים, סרט תיעודי, רות וולק ויעל פרלוב, ישראל
2008 השולחן, נעמי יואלי, התיאטרון הקצר, צוותא, תל אביב

אותות הוקרה, תעודות ופרסים

1985 פרס אנה פרנק, אמסטרדם, הולנד
1990 פרס ויצ"ו לספרות, פריז, צרפת
1995 פרס בוכמן, מוסד יד ושם, ירושלים
1996 פרס מוראביה, רומא, איטליה
2002 פרס ארגון זכויות האדם "אמנסטי", בריסל, בלגיה
2003 פרס ארגון הסופרים Pen, פולין
2004 תואר דוקטור לשם כבוד, אוניברסיטת בן גוריון, באר שבע
2008 פרס ספיר לספרות מתורגמת, מפעל הפיס

ספרה "נלך בלילות, נישן בימים" נבחר על ידי המרכז האמריקני לספרות באידיש לאחד ממאה הספרים היהודיים הטובים בכל הזמנים.

מפעל חיים

"אינני צריכה נוף כדי לכתוב. הנוף נמצא בתוכי", אומרת אידה פינק, שכתבה שנים ארוכות בדירה קטנה בחולון ספרים וסיפורים רבים המבוססים כולם על חוויותיה מתקופת השואה. שנים הרבה כתבה בפולנית, בעיפרון על דפי נייר ובמכונת כתיבה מיושנת שהביאה עמה מפולין, ורק כעבור זמן ראו כתביה אור, תחילה בפולנית ובשפות אחרות ומשנות השבעים גם בעברית. סיפוריה שונים מספרות השואה ה"רגילה": הם מאופקים וליריים, ועם זה מותירים רושם עז על הקורא. "כל אלה שנחשפו לכתיבתה מסכימים כי סיפוריה הקצרים הם פנינים ספרותיות של ממש", נכתב עליה בעיתון "הארץ" לאחר ערב הוקרה לכבודה אשתקד בתל אביב.

אידה פינק (לבית לנדאו) נולדה ב-1921 בזברז' שבפולין (כיום אוקראינה) למשפחה יהודית משכילה. אביה היה רופא ואמה מורה למתמטיקה. בילדותה אהבה מאוד ספרות ותיאטרון, ובעיקר מוזיקה. היא ניגנה בפסנתר, ולאחר שסיימה את לימודיה בתיכון נסעה ללמוד מוזיקה בקונסרבטוריון בלבוב. מלחמת העולם השנייה קטעה את לימודיה, וב-1941 שבה לזברז'. היא הייתה כלואה בגטו העירוני עם אביה ועם אחותה הצעירה אלזה (האם נפטרה ממחלה ב-1941). ב-1942 הצליח האב להשיג לבנותיו מסמכים אריים, ובעזרתם הן נמלטו מן הגטו, התחזו לאיכרות פולניות והתנדבו לעבודות כפייה בגרמניה. לאחר שנחשפה זהותן, הן הצליחו לברוח שוב, נדדו ממקום למקום בזהויות בדויות ועבדו בחקלאות ובבתי חרושת שונים. "תחילה הייתי שחקנית גרועה", מספרת פינק על הצורך להחליף זהות כל הזמן. "אחר כך השתפרתי ושיחקתי טוב יותר, ובסוף לא הייתי שחקנית כלל; הייתי הדמות הבדיונית שיצרתי". עד היום אחותה קוראת לה בשם "מריסיה", הדמות הבדויה האחרונה שלבשה במסע הימלטותן.

רק שנה לאחר סיום המלחמה הצליחו האחיות לאתר את אביהן בעיר קל'וצקו שבפולין. המשפחה נשארה עוד כמה שנים בפולין (עד שהשיגו היתר יציאה), ושם נישאה אידה למהנדס ברונו פינק, וב-1957 עלו כולם ארצה והשתקעו בחולון. פינק עבדה תחילה ב"מכון יד ושם", בגביית עדויות של ניצולי שואה ובהדפסת הפרוטוקולים מחקירותיהם של פושעים נאצים. לאחר מכן הייתה שנים רבות ספרנית המדור המוזיקלי של "מכון גתה" ואף לימדה נגינה בפסנתר. לפני כמה שנים היא עברה להתגורר עם אחותה בתל אביב.

"יום אחד נפלה עליי המחשבה שאני רוצה לספר מה קרה. זה היה רגע מוזר מאוד. לקחתי נייר ועיפרון, הלכתי לחדר ריק ורציתי לכתוב. ישבתי חמש שעות ולא כתבתי אף מילה", סיפרה בסרט התיעודי על אודותיה, "רישומים לקורות חיים". "לאחר מכן התחלתי לכתוב סיפורים קצרים המבוססים כולם על אירועים אמיתיים". האירועים שבסיפורים התרחשו בחייה או בחיי הקרובים אליה – בני משפחה, חברים, מכרים. "לא צריך פנטזיה בשביל זה", אמרה בריאיון אחר. "קרו כל כך הרבה דברים, שלא צריך לדמיין כלום".

סיפורה הראשון, "הסף", נכתב על אחותה, ילדה החיה בתקופת המלחמה אך מתכחשת תחילה למציאות ומתעלמת מן האירועים סביבה. היא השלימה את כתיבתו בסנטוריום לחולי שחפת שהייתה מאושפזת בו אחרי המלחמה. משוררת צרפתייה שהייתה מאושפזת עמה תרגמה אותו לצרפתית ופרסמה אותו בעבורה, ולאחר מכן תורגמו כתביה ללשונות אחרות. עד היום ראו כתביה אור בעשר שפות חוץ מפולניות ומעברית, וזכו להצלחה רבה. מבקרים בעולם השוו את סיפוריה לכתיבתם של אנטון צ'כוב ואיזאק באבל, ומוספים ספרותיים של העיתונים החשובים בתבל כתבו בהרחבה עליה ועל עבודתה.

גם לאחר שהצליחו כתביה בעולם, היא התקשתה לפרסמם בישראל. בתחילת שנות השבעים שלחה כתבי יד להוצאת ספרים גדולה, וסופר ידוע שקרא אותם אמר לה: "גברתי, ככה לא כותבים על השואה." עם השנים ראו רבים מסיפוריה אור בעברית, רובם בתרגומו של דוד וינפלד, וזכו להערכה רבה בחוגים ספרותיים ואקדמיים. היום סיפוריה נלמדים באוניברסיטאות ובבתי ספר, והיא נחשבת סופרת ישראלית, אף על פי שאינה כותבת בעברית. היא גם קיבלה פרסים רבים בישראל ובעולם. עם זה, פינק מעולם לא הגדירה את עצמה כסופרת.

פינק מטילה ספק בכוחה של הספרות למנוע את הישנותן של זוועות השואה. "אני פסימית מאוד בעניין כוחה של הספרות לשנות שינוי של ממש", אמרה בסרט "רישומים לקורות חיים". וכשנשאלה אם היא מצטערת שלא כתבה די על השואה, השיבה: "גם אם אני מצטערת, זה לא יעזור, אבל אני מקווה שאכתוב עוד. לא גמרתי עם השואה, ואני מרגישה שלעולם לא אגמור."

פרסומים נבחרים

  • ספריה שתורגמו לעברית

    1974 פיסת זמן
    1974 השולחן (מחזה)
    1988 הגן המפליג למרחקים
    1991 נלך בלילות, נישן בימים (רומן)
    1995 רישומים לקורות חיים
    1997 סוף העולם הראשון שלי
    2004 כל הסיפורים

    כמו כן פרסמה ב-1971 סדרת ספרי ילדים בעברית (עם חיים מסינג).

    ספריה של פינק תורגמו עוד ללשונות רבות, בהן אנגלית, גרמנית, צרפתית, ספרדית, הולנדית, איטלקית, הונגרית, דנית ונורווגית.